As for this area of ​​translation activity, completely different skills and abilities are required here. The interpreter hebrew to english should be as collected and prepared as possible.

The interpreter must:

have the deepest conversational knowledge of two languages ​​at once,
be able to translate, both in one and in the other direction,
understand spoken language
be able not to get lost at the fast pace of the speaker’s conversation, if he has an accent or speech defects,
have an excellent memory and other skills.

Complicating his work is a rather tense psychological situation, mode of activity, as well as the lack of auxiliary materials at hand. Unlike a translator, he cannot find a word he does not know, see if he has correctly interpreted this or that term, or double-check himself several times.

There are enough difficulties in the work of a specialist in this profile. The psychological pressure is many times higher. He has to find a solution to a particular linguistic problem almost instantly. Only your own knowledge remains to help.

In addition to the task of translation, this specialist is entrusted with the function of a kind of bridge between two parties that do not understand each other. At the same time, those wishing to come to a common solution to their problems.

Here it is important to be to some extent a psychologist, to some extent a diplomat. We must remain calm and neutral in any situation. It is necessary to be able to negotiate even in a tense situation. The ability to smooth out conflict situations is also welcome.

The appearance of an interpreter must necessarily correspond to the event being held. It is better to clarify in advance where and how it will take place, and dress appropriately.

As you understand, the role of an interpreter is deeper and more complex than that of a written one. In such work, it is important not only to know languages, it is necessary to understand people and be able to find contact with them.