Editing a translation bengali to english is usually the last, but at the same time, a very important stage in working with the text. The translator always necessarily checks the text for correctness and literacy, so he must be fluent in the translating language, since it is this knowledge that largely determines how clear and accurate the translated text will be. In addition, the translator must know well the topic of the text in order to avoid semantic errors and, if necessary, if there is a contradiction between the original and the translation, or if the meaning is distorted, correct them.
Translation editing is a multi-stage process. It is required to carefully and carefully read the entire text, every word, every sentence in order to notice errors in them, if any, and correct them. It is better to do this right away, at the first stage of the check, in order to facilitate further work for yourself. Then you need to make sure that the meaning of the original is not distorted in the translation text. To do this, you need to read the original itself again, and then – your translation. A literate text is easier to check for compliance with the meaning. After making certain changes, you should first read the corrected passages to make sure they are literate, and then read the entire text again to check how these passages fit into the text, whether there are syntax errors when moving from one part to another, it is logical whether they are connected to each other. It often happens that editing is done not only by the translator himself, but also by a person who specializes in the same field as the text, not necessarily another translator. In many translation bureaus, professional editors are involved in the verification.
So, editing a translation is a painstaking, rather complicated, but necessary task. Without editing, it is far from always possible to achieve a correct, easy perception of the text, even if the meaning is completely preserved in it. An illiterately written article is hard to read and leaves a negative impression, if at all, it is read to the end, and that is why every translator must know his native language well and be a good editor, and in many translation agencies, not one person is involved in checking texts, but several at once – the translator himself. , a specialist editor and a specialist in a particular field, which allows you to achieve the highest quality of any translation.