All over the world today there is a huge variety of barriers that separate humanity, such as race, religion, language, etc. Thanks to translation services and traductor catalan español, language barriers are virtually non-existent. One of the most common definitions of translation is “the act of transferring a text from one language to another.”

Translation has existed for centuries. For example, translators used to translate mainly religious texts. Despite this, translation was an integral part of human life. Over time, the translation began to take on a more perfect form.

Translation is a very important link in the economy – interpreters and translators allow to break down communication barriers, thereby allowing enterprises to develop without any restrictions. It is safe to say that the state of the translation industry has an impact on the development of Polish business. Polish companies are increasingly cooperating with foreign ones, while companies from other countries have decided to enter their market. The translation agency assists in this process: they promote intercultural communication, advise not only in terms of language, but even in the field of marketing, because they know not only the market, but also this specific industry.

The translation industry in Poland is one of the most vigorously progressing. The value of the Polish translation market is about PLN 1 billion (€ 230 million). According to the CSB, the number of translation agencies is constantly increasing. Today, there are 1.5 thousand translation companies on the domestic market. These are mainly small businesses, individual entrepreneurship, with incomes of several hundred thousand zlotys per year. Although the CSO has registered approximately 60,000 companies citing translation as one of the leading activities, most of them can be characterized as diversified companies, or those that register all possible actions “just in case”.

What trends will dominate the Polish translation industry in the coming months? What problems are ahead for Polish translation agencies in 2020?

PEMT machine translation post-editing – the new standard
Machine translation is nothing new. The first attempts at machine translation were made back in the 1950s. A breakthrough in this area came in 2006 when Google launched its automatic translation tool. Since then, machine translation has made a big leap forward in technology. Google Translate failures that used to circulate on the Internet causing widespread entertainment are becoming increasingly rare. The statistical method of machine translation, which was originally used by Google translator and other automatic translation tools, is gradually disappearing from the market. It is being replaced by NMT (neural machine translation), which is a machine translation method based on neural networks capable of deep learning. Although this technology is no longer new to the market, it is still evolving very rapidly and the translation industry is constantly working to make the most of its potential. Therefore, we expect that neural machine translation will continue to dominate the market even more in 2020.

The use of machine translation engines is now the standard among Language Service Providers. However, it is important to remember that even machine translations done using NMT engines are still far from perfect. Machine-generated raw text should be approached with caution. They can be useful if we want to understand the general meaning of the text or if we know both the source and target languages ​​well enough. For the translation to be professional and usable, the text must be edited, that is, corrected and checked by an experienced editor. The end result of machine translation after the proofreading process should be indistinguishable from human translation. In addition, machine translation after editing is often faster and therefore more cost effective than translating text from scratch.

As mentioned in the Nimdzi 2020 report, the machine translation trend around the world is at its peak. However, the Polish LSP market still has some catching up to do. We expect that in the near future, machine translation with post-editing will become the industry standard in the Polish language, and the demand for translators specialized in post-editing will increase.

Transcreation – speak your client’s language
Transcreation is, in a sense, the opposite trend in translation automation. What is transcreation? There is still an ongoing debate among specialists in the language industry about the definition of this term. In simple terms, it is a more specialized type of translation that is a combination of localization and creative content creation. The key to transcreation is tailoring the entire marketing message for a given market.

As globalization develops, more and more companies are entering foreign markets. At the same time, more and more companies are also realizing the need to properly tailor their message to customers in specific markets. It is not enough to simply translate your website and marketing materials into a foreign language. You must take into account the values ​​and needs of foreign clients and adapt all your communication to them. This is what transcreation does.

Although this type of service has been on the market for some time, we predict that the demand for transcreation will continue to grow in the coming months.

Asian Markets – New Destinations
In 2020, the GDP of Asian countries is projected to be larger than the total GDP of all other countries in the world. The fastest growing markets now include not only India and China, but the Philippines, Indonesia, Malaysia and Thailand. We expect these economic trends to also transform (pun intended) into trends in the translation industry. We will see a greater demand for translations in combination with Mandarin, which is also influenced by Chinese expansion into foreign markets. We also expect more requests for translations into less popular Asian languages ​​and localization services for Asian markets.

This, of course, is not all that will happen in the translation industry in the next twelve months. The market for language services has more than doubled over the past twenty years and is expected to continue to grow. We are entering a very exciting time for the LSP!